čtvrtek 1. září 2016

"Перечешилась". О сохранении языка в иммиграции

Очешиться - это такое наше с Лешей словечко, обозначающее "перенять чешские замашки". Сегодня мне сказали, что я перечешилась. Я сделала очень глупую ошибку в очень важной статье для большой аудитории людей. Я написала там чешское слово. При этом, данное чешское слово в русском языке значит совсем нечто иное...

Не хочу рассказывать, что за слово, дабы мою ошибку не нашли в интернете:) Но это вроде того, если бы я написала "поганка", которая по-чешски обозначает "гречка". Обычно статьи до выхода за мной перепроверяют, и уже неоднократно в них находили чешские слова. Я искренне не замечаю их даже после сотого контроля. Сейчас же, зная, что я буду последним человеком, который прочтет статью перед выходом, я отнеслась к своей миссии очень ответственно и перечитала текст десятки раз. К сожалению, исправить, ввиду специфики издания, ошибку уже не получится.

Даже когда мне сказали о моей опечатке, я сразу не сообразила, о чем мне говорят. В моей голове было четкое понимание, что это русское слово. Но оно было чешским. И смешно, и грешно. Русские читатели, которые прочтут это, даже не поймут, что хотел донести автор - и это в заголовке. Для них это слово заводит текст в совершенно другую сторону. Я, конечно, расстроилась. Это та самая растрата языка. И хотя я его подтягиваю годами, он все равно уходит. Среди иммигрантов есть лишь пара человек в моем окружении, кто говорит по-русски чисто. И это те, кто совсем не общается с чехами и что я не очень уважаю. При этом, это не россияне, потому их речь имеет небольшую примесь украинского, белорусского или казахского. А среди россиян мои знакомые все живут в Чехии еще дольше меня и уже на половину говорят на языке чешском.

Мы, иммигранты, очень многие вещи просто автоматически называем по-чешски, даже не придавая этому значения, потому что это легче, проще и привычнее. "Здравотка" - фонд медицинского страхования, "Пршизнани" - налоговая декларация", "Мычка" - посудомоечная машина, "Прачка" - стиральная машина, "Нестигну" - не успею, "Незвладну" - не смогу., "Рекламоват" - обратиться по гарантии, "Дотыкач" - сенсорный телефон. Мы все общаемся друг с другом только так. Если иммигрант-новичок на нас первый год смотрит большими глазами, то через 3 года он сам говорит только так. Почитайте объявления русскоязычных иммигрантов в Чехии. Продам изденку (проездной), сниму покой (комнату), Гледам квартиру для двоих (ищу). Это сплошь и рядом. В такой ситуации очень сложно удерживать язык.

Когда я приехала в Чехию, я говорила и писала по-русски в несколько раз менее грамотно, чем сейчас, потому как в Белоруссии к этому, как мне кажется, не выдвигается таких высоких требований, как в России. Одна из моих начальниц была выходцем из деревни и, имея диплом о высшем образование, полученном на русском языке, она не могла сказать и одного предложения на чисто русском языке. В Белоруссии эта смесь называется трасянка и на ней говорят миллионы людей. Вы узнаете белорусов в Чехии по трем словам "шуфлядка" (ящик), "пОняла" и "бЫла". Если этого мало, вам прибавят "ен быу" (он был), потому что это свойственно белорусской речи. Потому, даже в университетах, этому особо не придают значения (не придавали, когда я жила там, не знаю, как сейчас). Когда я по приезду в Прагу, подружилась с группой россиян, надо мной частенько посмеивались. Они мне и помогли выровнять речь и овладеть-таки русским языком хотя бы за пределами русскоязычной страны. 


Мои друзья россияне очень подтянули меня и помогли мне понять, чего я хочу добиться в карьере. Я хочу писать. Но вот я растрачиваю язык. И как только я концентрируюсь на нем, я начинаю растрачивать русский и английский, которые мне чрезвычайно важны для моей повседневной жизни в Европе. Я не полиглот, я просто старательный человек, который учит языки большим усердием. На самом деле, вижу, что мне все тяжелее развивать русский язык. Я не слышу его, не встречаю его так часто или в чистом виде без различных диалектов. Один умник мне на канале пишет с сарказмом "О, снова, чешское слово, ну, ничего, мол бывает""-. на самосад еле, это не то, что бывает. Это так есть. И речь удерживают лишь единицы. Почему белорусы и украинцы все равно почти никогда не говорят так чисто, как россияне? Да потому что на них влияет диалект, в котором они растут и живут. А теперь представьте, что рядом не диалект, а целая другая культура. 

Сколько не абстрагируйся от мира, который тебе окружает каждый день, это все равно не реально. Потому переводчики и зарабатывают так много. В Праге хороший переводчик зарабатывает 200 евро в час. Я работала переводчиком 3 месяца и чуть не поседела. Можно считать, что ты знаешь язык, но когда приходит момент икс и тебе нужно дословно, всегда подбирая именно это конкретное слово, мгновенно переводить чужие мысли - это очень сложно. Ты все понимаешь, а сказать так легко не можешь. Я переводила слова русского человека на чешский. Я очень развивалась, но я выходила мокрая насквозь с его встреч от стресса. Плюс там были беседы об экономике, судах и больших деньгах. Это вообще сложная сфера для перевода. Тогда у меня стоял выбор - развиваться в этом или бросить. Я предпочла последнее решение. Работа в таких стрессах не для меня, да и вообще, как вы знаете, я хочу только писать.

Переводчики - гении. Очень талантливые и дисциплинированные люди. Биливинги-журналисты всегда у меня вызывали настоящий восторг, но все, кого я уважала среди них, как оказалось, росли в двуязычной среде, когда родители были из разных стран. И это, к сожалению, пожалуй, единственный вариант, как простому человеку овладеть двумя языками в абсолютном совершенстве. 

Помню, в свое время было множество нареканий на журналистов канала Евроньюз, что у них не характерный для русского человека акцент и даже речевое ударение в предложениях. Мне тогда так неприятно было от этих замечаний. Все эти люди знали по 4-5 языков. Все они, за редких исключением, были детьми русских иммигрантов во Франции. Конечно, их родным языком был французский. Они учились на нем в школе,общались с друзьями и потом шли в университет и на работу. Они говорили по-русски восхитительно, готовя при этом матераил на английском и переводя его на русский. Остальные жили во Франции с молодости. И всегда работали только на ангслийком и французом. При открытии русского отделения Евронюьза именно они пошпли туда работать. Они открыли мир когда-то в европейские новости на русском, но люди вместо благодарности поливали их грязью за речевые ударения. Откуда им было понимать эти ударения, если они воспитывались в другой яызковой среде, слыша  остатки русского лишь от своих родителей? Лучше бороться за чистоту языка среди местных людей, чем биливингов и пятиливингов, или как там они называются. Меня, например, как поклонницу русского языка, смущает, то что даже носители языка делают столько ошибок. Фиг с ними, иммигрантами, наши дети все равно будут иностранцами, а вот ваши - будут дальше нести этот язык в историю. Это важно! Важно, чтобы именно носители говорили грамотно. А то иммигрантов и биливингов строим, а сами выдаем дипломы о знании русского тем, кто его не знает.

Одним предложением, сейчас у меня стоит задача - удержать остатки языка. Пока мне во многом это удается, но не без заморских словечек:)

Žádné komentáře:

Okomentovat